Skip to content →

Category: Ricardo Alberto Maldonado

Love Poem

Our somber city of meds & the grief

we happen to be around

—and want. What I think is I would not understand

whom he has loved because I would want ours.

Problems were we were adolescent

in homosexual love, the usual history

of loss, profit.

I’d like to think I am trying to keep up,

anyhow, with my rage.

from The Life AssignmentFind more by Ricardo Alberto Maldonado at the library

Copyright © 2020 Ricardo Alberto Maldonado
Used with the permission of The Permissions Company, LLC on behalf of Four Way Books.

A Few Things Are Explained to Me / Me Explican Alugunas Cosas

It was five o’clock when paper handkerchiefs descended

over the ocean’s surge—

one ocean varnished by oil in the morning, fish

under the surge’s blades.

My country, you whimpered under fog. I awoke to the tender

sound of seashells on the radio.

I knelt by myself and listened: your flat skeleton, large skeleton,

would group at the back.

Come, you murmured over canned goods. Come. I will tell you

everything

clay seeps onto roots, roots drawn by salt, roots crowned

by trees. The cords unravel from the flesh of trees, unravel

by storm shutters. Come.

See the roads brim with red poppy, roads tracked

by green serpents

((a la víbora, víbora / de la mar, de la mar))

I tendered nine eggs before the ignorant lion

of exile, who nodded.

At five in the morning, everything seemed to be made of lime—

one torso shrouded by magnolia, one torso under vulgar peal

of grey morgues, and the fish.

A las cinco de la mañana, descendían sobre olas pañuelos

de papel

—ese océano revestido por aceite en la mañana, los peces

bajo el filo de olas.

Pueblo mío, gemías bajo niebla cuando desperté

con el ruido tierno de caracolas en radios.

Me arrodillé para escucharte—tu esqueleto gordo

pero raso se agrupaba a tus espaldas.

Venid, dijiste sobre enlatados. Venid. Os contaré algo

el lodo sangraba sus raíces en sal, se coronaban de árboles, desenredaban

cuerdas encarnadas de los árboles

bajo tormenteras. Venid.

Ver las calles colmadas de amapolas cortadas, calles rodeadas

de víboras

((a la víbora, víbora / de la mar, de la mar)).

Solté mis nueve huevecillos frente al león ignorante

del exilio. Él cabeceaba.

A las cinco de la mañana, me parecía todo estar hecho de cal—

un torso revestido por sudarios de magnolia, un torso desdoblado

bajo vulgar campanadas

de una morgue gris, y los peces.

from The Life AssignmentFind more by Ricardo Alberto Maldonado at the library

Copyright © 2020 Ricardo Alberto Maldonado
Used with the permission of The Permissions Company, LLC on behalf of Four Way Books.

In Defense of the Life Assignment / En Defensa de la Vida Asignada

I started at the surface, feeling about my face,

the low jawbone my mother had given me

as weapon against austerity. Two decades before,

my father had died. I was desperate under summer’s

isosceles. A fragile machine descended

with a yellowing haze on the city.

Whom had I been then, but the sediment inside

that thing I named Ricardo Alberto?

Blessed is he, blessed in the reddening

of medical pins, blessed under fluorine yolks.

I venerated my mother at Centro Médico, her prayer cards

at midnight, the saffron of her blood tearing as it coursed,

a thick mass on concrete inside coral.

Mother, today it snows in another city besieged by comet tails.

You breathed that day, the sharp instrument of men

on your heart—waded, they waded, I remember the wings

of your lungs. It was midnight when I went in search of angels

in the shoes of the sick near the gates of heaven.

On the seventh day, we all take repose in the Kingdom

of the Sick. Blessed are they, blessed the cold comfort of a wind

rushing over teeth, blessed the long corridors

of heaven, blessed the gelatin in refrigerators,

the instant coffee, blessed our sentence of silver, of flowers.

Blessed may they be, blessed.

Empecé al ras, tanteando en mi rostro

el mentón bajo que me había entregado mi madre

como rango contra la austeridad. Dos décadas atrás,

había muerto mi padre. Yo lloraba bajo el isósceles

de junio. Una maquina frágil como niebla amarilla

de estrellas había descendido sobre la ciudad.

¿Quién habré sido aquella vez, además del sedimento dentro

de algo que había llamado Ricardo Alberto?

Bienaventurado sea, bienaventurado en el rojo

fijo y aséptico de alfileres, bienaventurado bajo las yemas de flúor.

Veneré a mi madre en Centro Médico, sus estampitas a media

noche, el azafrán de sangre que rasgaba su curso de masa espesa

sobre el concreto de coral.

Madre, hoy nieva en otra ciudad bajo colas de cometas.

Apenas respirabas aquel día con los instrumentos ásperos

de hombres en tu corazón. Bogando, bogando, recuerdo las alas

de tu pulmón. Eran las doce cuando salí en búsqueda de ángeles

entre los zapatos de los enfermos cerca de las puertas del cielo.

Era el séptimo día cuando se tomaba la siesta en el Reino

de los Enfermos. Bienaventurados sean, bienaventurado el rumor

frío acogedor sobre los dientes, bienaventurados los largos pasillos

de los cielos, bienaventurada la gelatina en los refrigeradores,

el café instantáneo. Bienaventurados en su condena de plata y flor.

Bienaventurados sean.

from The Life AssignmentFind more by Ricardo Alberto Maldonado at the library

Copyright © 2020 Ricardo Alberto Maldonado
Used with the permission of The Permissions Company, LLC on behalf of Four Way Books.

Mi Mamá Me Ama

I have a moon. I had six mothers

in my poverty.

Is this all I have for myself?

I was born, like everyone, in a house

with one door.

I have memories

to revise.

No doubt, you’ll find

the expiration date.

Mi mamá me ama. I laid waste to my health

in the walls of her heart, while regretting

this analogy

for the labor of a body.

I had a house with three windows.

I remembered her

alone with her memories of youth,

the deep-hearted course

of one rough word turned

judgment in my blood—mother.

As for her, this is the truth:

when she cries

for her mother, I dismantle all walls

to extract her with one word

—mother.

I learn her sacrifice

and grace.

I had one moon. Mother, teach me

when to seek out.

I’ll note the expiration date.

That’s how I talked while my mother,

with fruit, fed me.

Tengo una luna. Tuve seis madres

en la pobreza.

¿Esto es todo de mí mismo?

Nací, como todos, en una casa

con una puerta.

Tengo recuerdos

por corregir.

Sin duda, encontrarás fecha de vencimiento.

Mi mamá me ama. He estropeado mi salud

en las paredes de su corazón, arrepentido

por esta analogía

para el funcionamiento del cuerpo.

Tuve una casa con tres ventanas.

Recordé que se encontraba

sola con sus recuerdos de juventud, el curso

coronario

de su palabra ruda, vuelta juicio

en sangre—madre.

En cuanto a mi madre, esta es mi verdad:

cuando ella llora

por la suya, desmantelo todas las paredes

para extraerla con una palabra

—madre.

Sabré de su sacrificio,

de su gracia.

Tuve una luna. Mamá, enséñame

a entender.

Sin duda, encontraré fecha de vencimiento.

Así hablaba yo mientras mi madre,

con frutas, me alimentaba.

from The Life AssignmentFind more by Ricardo Alberto Maldonado at the library

Copyright © 2020 Ricardo Alberto Maldonado
Used with the permission of The Permissions Company, LLC on behalf of Four Way Books.

Self-Criticism as an Act of Love / Autogestión Como Acto de Amor

The loveseat, my familiar, had me half-numb.

I made the sign at the rim of the clearing

outside on the fire escape,

where I would toss Marlboros out

in the dream of discipline. Milk in a bottle heating

in the sun.

I prayed, likely infected

by the warm climate

in the walk-up and the home inside it

where I read a book I would. And the pines keeping roots

nocturnal.

I would rise with my spectacles, light-headed and presexual.

My pallid face made me think of the fabric

on my chest,

pronouncing my fear

beyond words, mad to be in my flesh for one last

minute—

one thing I made by being there, waiting to find my home

by the curve

in the highway and the bridge,

day and night in Manhattan, the borough in the wind.

Sobre el sofá, con mi espíritu, me encontraba medio adormecido.

Crucé mis dedos al persignarme cerca del borde claro

de la escalera de incendios

para desechar los Marlboros

en un sueño de disciplina. La leche en su botella calentaba

bajo sol.

Oré, probablemente afectado

por el clima cálido

en el apartamento sin ascensor en su interior

donde leía lo que podría haber leído. Los pinos guardando de sus raíces

en un nocturno.

Me habría levantado con mis anteojos, ligero en mente y presexual.

Mi cara pálida pensando sobre la tela

de mi pecho,

pronunciaba algo sobre mi miedo

más allá de las palabras, enojado con mi propia carne, propia piel, en un último

minuto—

algo adicional figuré estando allí, esperando hacer de mi hogar

por la curva

frente al expreso y su puente,

día y noche en Manhattan, la ciudad en el viento.

from The Life AssignmentFind more by Ricardo Alberto Maldonado at the library

Copyright © 2020 Ricardo Alberto Maldonado
Used with the permission of The Permissions Company, LLC on behalf of Four Way Books.

Poorly Given / Miserias

We drink milk with minor courage

born of poverty—

we’d learned much from books: every day would carry

epistemological

imperatives

with moccasins to our feet.

Survival would depend on fidelity to internal

revenue, on observance

of parsimony. We would try

to make our way—

orange rinds decayed at the table;

the bread began to grow stale.

We awaken to visions, risk surrender

to exact change.

We consume yet live in abundance,

dream of metamorphoses

and self-government

before the white of eggs.

Lying in bed, we would parse circular deals

for indicators of the market’s villainy.

Timidly we paced

over foundations and used interpretation

for the octopus tin.

In winter, socks were thicker.

Water at arm’s length—we washed underarms,

washed feet with the fury

of lapsed prudery. A right hand probed

the left with uncoordinated

feel for its surface.

In the bath, we would pilfer the toothpaste.

We began to be simple again

yet ceased to be surprised by anything

we would produce.

We yielded to the tide

of urine in the morning, suppressed

lymph—the concentrate

would trickle down to residue.

On the mat, we would bend

to new posture

in the effort of thinking, to have more

to tell of, surely, more

of love, more to understand,

to present something

hopeful, instead, something emblematic

of improved life.

Bebíamos leche con coraje escaso

nacido de nuestra pobreza—

aprendimos de los libros: cada día sugería

su obligación

epistemológica

con mocasines en nuestros pies.

Nuestra supervivencia dependía de fidelidad al ingreso

interno, en la práctica

de mezquindad. Vamos haciendo de

nuestro propio camino—

una cáscara de naranja pudriéndose en la mesa;

el pan se ha endurecido.

Despertamos por visiones, arriesgamos nuestra rendición

al cambio exacto.

Consumimos, pero vivimos en abundancia,

soñando con metamorfosis

y autocontrol

ante claras de huevo.

Acostados en la cama, buscamos en los especiales del día

un indicador de villanía en el mercado.

Tímidamente, medimos nuestros pasos

sobre fundaciones e interpretamos

la latita de pulpo.

En invierno, nuestros calcetines son gruesos.

Agua sobre el brazo, agua en nuestras axilas, agua

sobre nuestros pies en su furia

de piedad recaída. Una mano derecha sondeando

la izquierda, sintiendo su superficie

de manera descoordinada.

En el baño, despreciamos la crema de dientes.

Empezamos a vivir simplemente otra vez

sin sorprendernos por nada

que habríamos producido.

Rendidos a la corriente

de orina en la mañana: linfa

suprimida—el concentrado

escurre su último residuo.

Nos doblamos sobre el colchón, con postura mejorada

en el esfuerzo de pensar, de tener más.

Podremos contar, seguramente, más

de nuestro amor, más para entender,

para presentar algo

esperanzador, algo emblemático, en cambio,

de una vida mejorada.

from The Life AssignmentFind more by Ricardo Alberto Maldonado at the library

Copyright © 2020 Ricardo Alberto Maldonado
Used with the permission of The Permissions Company, LLC on behalf of Four Way Books.

I Give You My Heart / Os Doy Mi Corazón

I find myself on my feet with fifteen leaves.

Everything carries its own light on the walls.

I woke up to slaughter, my heart opening

to cemeteries of moon—

the parasites, the drizzle. The mud crowning

the undergrowth with immense sadness.

I knew death when I dressed

in my uniform.

I found the index of solitude: my country

in its legal jargon, its piety, its fiction—

Yes. It loves me, really.

I give my blood as the blood of all fish.

Me encuentro de pie con quince hojas.

Brilla todo en los muros.

Desperté en su sacrificio: mi corazón se abría

entre cementerios de luna—

los parásitos, la llovizna. El lodo coronando

la maleza con mustios grandes.

Supe de mi muerte al vestir

de uniforme.

Encontré el índice de soledad: mi país

en su jerga legal, su piedad, su ficción—

Sí. Me quiere, de verdad.

Doy mi sangre como la sangre de todos los peces.

from The Life AssignmentFind more by Ricardo Alberto Maldonado at the library

Copyright © 2020 Ricardo Alberto Maldonado
Used with the permission of The Permissions Company, LLC on behalf of Four Way Books.

Exit, with the Body

And out of remorse, I would pay

my debt with medicine—

I’m a Latinist, empirically, with my butane

flame. I would

1. Keep out of all cities

2. Raid the costume shop marvelously for Clarence’s head

3. Speak seditiously in society

—yet I would pull verdicts and revelation from Life.

And on the Internet

I browse for an answer to the coarseness

of the age, the erotics of the West I now give as émigré.

When in doubt, I go to the dictionary.

I put the utensils in the sink.

The fish dressed in newspaper burn in my reply—

two quietly listening minds hush, feeling, constantly, nostalgia

for the world.

from The Life AssignmentFind more by Ricardo Alberto Maldonado at the library

Copyright © 2020 Ricardo Alberto Maldonado
Used with the permission of The Permissions Company, LLC on behalf of Four Way Books.

Layaway

First, we would give in to disloyalty

with slack exchanges.

We were figuring what it might be like to live

knowing, intimately, conflicts with size.

Look, my life is not what I would like it to be.

This year, mornings imply an act of bravery.

Look, the window displays are changing.

We could prove what we have yet to dispraise.

All the males have mated and move on

in the city’s red gloss.

from The Life AssignmentFind more by Ricardo Alberto Maldonado at the library

Copyright © 2020 Ricardo Alberto Maldonado
Used with the permission of The Permissions Company, LLC on behalf of Four Way Books.

This program is supported in part by a grant from the Idaho Humanities Council, a State-based program of the National Endowment for the Humanities.

Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed in this (publication, website, exhibit, etc.) do not necessarily represent those of the Idaho Humanities Council or the National Endowment for the Humanities.