Skip to content →

In Defense of the Life Assignment / En Defensa de la Vida Asignada

I started at the surface, feeling about my face,

the low jawbone my mother had given me

as weapon against austerity. Two decades before,

my father had died. I was desperate under summer’s

isosceles. A fragile machine descended

with a yellowing haze on the city.

Whom had I been then, but the sediment inside

that thing I named Ricardo Alberto?

Blessed is he, blessed in the reddening

of medical pins, blessed under fluorine yolks.

I venerated my mother at Centro Médico, her prayer cards

at midnight, the saffron of her blood tearing as it coursed,

a thick mass on concrete inside coral.

Mother, today it snows in another city besieged by comet tails.

You breathed that day, the sharp instrument of men

on your heart—waded, they waded, I remember the wings

of your lungs. It was midnight when I went in search of angels

in the shoes of the sick near the gates of heaven.

On the seventh day, we all take repose in the Kingdom

of the Sick. Blessed are they, blessed the cold comfort of a wind

rushing over teeth, blessed the long corridors

of heaven, blessed the gelatin in refrigerators,

the instant coffee, blessed our sentence of silver, of flowers.

Blessed may they be, blessed.

Empecé al ras, tanteando en mi rostro

el mentón bajo que me había entregado mi madre

como rango contra la austeridad. Dos décadas atrás,

había muerto mi padre. Yo lloraba bajo el isósceles

de junio. Una maquina frágil como niebla amarilla

de estrellas había descendido sobre la ciudad.

¿Quién habré sido aquella vez, además del sedimento dentro

de algo que había llamado Ricardo Alberto?

Bienaventurado sea, bienaventurado en el rojo

fijo y aséptico de alfileres, bienaventurado bajo las yemas de flúor.

Veneré a mi madre en Centro Médico, sus estampitas a media

noche, el azafrán de sangre que rasgaba su curso de masa espesa

sobre el concreto de coral.

Madre, hoy nieva en otra ciudad bajo colas de cometas.

Apenas respirabas aquel día con los instrumentos ásperos

de hombres en tu corazón. Bogando, bogando, recuerdo las alas

de tu pulmón. Eran las doce cuando salí en búsqueda de ángeles

entre los zapatos de los enfermos cerca de las puertas del cielo.

Era el séptimo día cuando se tomaba la siesta en el Reino

de los Enfermos. Bienaventurados sean, bienaventurado el rumor

frío acogedor sobre los dientes, bienaventurados los largos pasillos

de los cielos, bienaventurada la gelatina en los refrigeradores,

el café instantáneo. Bienaventurados en su condena de plata y flor.

Bienaventurados sean.

from The Life AssignmentFind more by Ricardo Alberto Maldonado at the library

Copyright © 2020 Ricardo Alberto Maldonado
Used with the permission of The Permissions Company, LLC on behalf of Four Way Books.

Published in Poems Ricardo Alberto Maldonado

This program is supported in part by a grant from the Idaho Humanities Council, a State-based program of the National Endowment for the Humanities.

Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed in this (publication, website, exhibit, etc.) do not necessarily represent those of the Idaho Humanities Council or the National Endowment for the Humanities.