Skip to content →

Poorly Given / Miserias

We drink milk with minor courage

born of poverty—

we’d learned much from books: every day would carry

epistemological

imperatives

with moccasins to our feet.

Survival would depend on fidelity to internal

revenue, on observance

of parsimony. We would try

to make our way—

orange rinds decayed at the table;

the bread began to grow stale.

We awaken to visions, risk surrender

to exact change.

We consume yet live in abundance,

dream of metamorphoses

and self-government

before the white of eggs.

Lying in bed, we would parse circular deals

for indicators of the market’s villainy.

Timidly we paced

over foundations and used interpretation

for the octopus tin.

In winter, socks were thicker.

Water at arm’s length—we washed underarms,

washed feet with the fury

of lapsed prudery. A right hand probed

the left with uncoordinated

feel for its surface.

In the bath, we would pilfer the toothpaste.

We began to be simple again

yet ceased to be surprised by anything

we would produce.

We yielded to the tide

of urine in the morning, suppressed

lymph—the concentrate

would trickle down to residue.

On the mat, we would bend

to new posture

in the effort of thinking, to have more

to tell of, surely, more

of love, more to understand,

to present something

hopeful, instead, something emblematic

of improved life.

Bebíamos leche con coraje escaso

nacido de nuestra pobreza—

aprendimos de los libros: cada día sugería

su obligación

epistemológica

con mocasines en nuestros pies.

Nuestra supervivencia dependía de fidelidad al ingreso

interno, en la práctica

de mezquindad. Vamos haciendo de

nuestro propio camino—

una cáscara de naranja pudriéndose en la mesa;

el pan se ha endurecido.

Despertamos por visiones, arriesgamos nuestra rendición

al cambio exacto.

Consumimos, pero vivimos en abundancia,

soñando con metamorfosis

y autocontrol

ante claras de huevo.

Acostados en la cama, buscamos en los especiales del día

un indicador de villanía en el mercado.

Tímidamente, medimos nuestros pasos

sobre fundaciones e interpretamos

la latita de pulpo.

En invierno, nuestros calcetines son gruesos.

Agua sobre el brazo, agua en nuestras axilas, agua

sobre nuestros pies en su furia

de piedad recaída. Una mano derecha sondeando

la izquierda, sintiendo su superficie

de manera descoordinada.

En el baño, despreciamos la crema de dientes.

Empezamos a vivir simplemente otra vez

sin sorprendernos por nada

que habríamos producido.

Rendidos a la corriente

de orina en la mañana: linfa

suprimida—el concentrado

escurre su último residuo.

Nos doblamos sobre el colchón, con postura mejorada

en el esfuerzo de pensar, de tener más.

Podremos contar, seguramente, más

de nuestro amor, más para entender,

para presentar algo

esperanzador, algo emblemático, en cambio,

de una vida mejorada.

from The Life AssignmentFind more by Ricardo Alberto Maldonado at the library

Copyright © 2020 Ricardo Alberto Maldonado
Used with the permission of The Permissions Company, LLC on behalf of Four Way Books.

Published in Poems Ricardo Alberto Maldonado

This program is supported in part by a grant from the Idaho Humanities Council, a State-based program of the National Endowment for the Humanities.

Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed in this (publication, website, exhibit, etc.) do not necessarily represent those of the Idaho Humanities Council or the National Endowment for the Humanities.