Skip to content →

七月漫游 (“Wandering in July”)

七月, 回到南方的杉树林
遇见了寒鸦
和草尖上的一滴血。什么东西走过去了
梅雨期,轻描淡写,留不住
一个身体的温度⋯⋯我在深夜的井边哭泣
听见了山后
大雁的声音。我经过的
都是些短暂的
永恒?我重又抵达这个地点,却已不再是
那个时间⋯⋯你还好吗
你们还好吗⋯⋯但愿
群山深处
我的亲人和朋友呵
在我居无定所的形骸里,继续生长
在万物中安然无恙——

   ♦  ♦  ♦

July, back to fir woods in the south

crossing paths with a jackdaw

and a drop of blood on grass tip. Whatever in passing—

plum rain season, an understatement—can’t restrain

a body’s temperature… I weep by the well late at night

listen to voices

of wild geese behind the mountain. Is what I pass by

some transient

eternity? I arrive again at this place, but no longer

of that time… How have you been

How have you all been… May

my kin and friends

deep in the mountains

in my rootless body, continue to grow

safe and sound in the universe—

from Poetry NorthwestMore by Fiona Sze-Lorrain from the libraryMore by Ye Lijun from the library

Copyright © Ye Lijun. English translation and bios copyright © Fiona Sze-Lorrain, 2017.
Used with the permission of the author on behalf of Poetry Northwest.

Read More Poems!

This program is supported in part by a grant from the Idaho Humanities Council, a State-based program of the National Endowment for the Humanities.

Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed in this (publication, website, exhibit, etc.) do not necessarily represent those of the Idaho Humanities Council or the National Endowment for the Humanities.